Translation


Reflections Concerning the Translation of Poetry

Thinking about various modes of translating poetry it occurs to me that a translation that respects the rules of grammar must [inevitably] be a false translation of the original [the matter of originality will be discussed below] because a poem -- a true poem -- is a poem [the repetitiousness is deliberate here] that reflects on poetry as all true poems do while pretending to say something important about life, love, nature, mankind, death, religion, reality or whatever it pretends to be saying -- a true poem -- regardless of whether it is ancient, classical, romantic, symbolic, modern, contemporary, postmodern or whatever it is or has been made to be -- a true poem cannot, must not, will not respect the rules of grammar --

  • grammar is the police of poetry
  • grammar is the IRS of poetry
  • grammar is the CIA of poetry
  • grammar is the Gestapo of poetry
  • grammar is worse than a concentration camp
  • grammar dictates and to dictate is to be dictatorial
  • grammar exterminates true poetry
  • grammar forces the one who translates into submission to the rules of
  • grammar
  • grammar destroys true poetry

The day grammar was invented poetry was enslaved -- only those poets who revolted against this enslavement wrote true poems -- [the readers of these reflections concerning the translation of poetry can make their own list of poets who have revolted -- mine is already made] and so to render the grammarlessness [thank you sam] of a true poem one must not -- one cannot be faithful to the original because faithfulness would by necessity [and by obligation] introduce grammar into the new version in whatever language it has been translated --

but there lies the ambiguity, the inescapable ambiguity and the paradox of translating a true poem because a translated poem that rejects the rules of grammar can only be a falsification of the original poem -- it has to be a false translation just as a translation that respects the rules of grammar is a false translation --

only the original can be a true poem but since poems always borrow or steal from other poems then the act of poetry is always an act of plagiarization and as such a true poem is in fact a false poem -- this is why the act of translating poetry is a futile act just as the act of writing poetry is a futile act since one can never write a true poem -- only the first poem was true but it quickly got lost, erased, forgotten into subsequent poems -- and so to write poetry is to lose ground [I stole this from my Roumanian friend Emile Cioran] --

[when Cioran told me that I replied] then why kill oneself to write poetry since one always kills oneself too late -- why write to say exactly what one wanted to say in the first place or what others have tried to say in vain --

[those who disagree with the above reflections can reflect on the subject by themselves -- I merely wanted to share these reflections with those who may not have reflected on the question of translating poetry -- or cannot do so] -- these reflections apply also to the translation of fiction -- I thank you for your attention]

www.zhongguofanyi.com
www.htffy.com

A pro translator

Offshore Translation Agencies Reducing Your Translation Costs
Naturally, the language centers are aware of the existing cultural differences and the possible difficulties that may arise d...

Finding A Good Translation Service
For large and small businesses that operate in a global market, finding a good translation service or translator is a key bus...

Can a Translation Be Perfect?
When you write a document in English and send it for review, you can almost guarantee that the reviewer will make changes. It...

What A Novice Translator Should Know
As a novice translator, a great deal of responsibility rests upon your shoulders; your work will directly reflect upon the pr...

The Future of the Translation Industry
In the 20th century many people began to see their work slowly taken over by machines. Today, you can see old shoemakers only...

Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?
Quality is the most important thing.A translation must not sound like a translation it should sound like an original text.We...

Everything You Need To Know About Chinese Symbol Tattoos
Chinese symbol tattoos are very popular today because they are really beautiful. And because most of us in the Western people...

Will We See A Universal Language Other Than English?
If you were to go out into the streets and conduct even a cursory straw poll amongst the general populace in the UK, when ask...

Japanese Tattoo Design And Ideas
Are you thinking about getting a Japanese tattoo design or a cursive tattoo, whatever design or idea you have for your tattoo...

A Book of Verses From the Rubaiyat of Omar Khayyam
A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Breadand Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wil...

Importance of Kaizen Approach in Current Market Scenario
The challenge of globalization has magnified the economy of most of the developed and developing nations. Globalization has c...

Five Must-Knows When Getting a Kanji Tattoo
Japanese tattoos are cool. But if a personal translator is out of your league how can you avoid becoming a kanji fashion vict...