The Ballad of: Brawling Mad-dog Sergeant Rook [Now in: SPANISH and English]


English Version

A bunch of us guys in the hut

In Nam
\r Were playing cards, singing songs;
\r In a solo-room, back of the hut
\r Lay mad-dog, Sergeant Rook;

And watching from a distance
\r Was his sidekick, Corporal Cook.

When out of the night, he wanted

To fight
\r This bully of six-foot-two
\r Dog-drunk, smelling like a skunk

I wanted to fight him too.

He wobbled like a duck as I

Blocked his punch

(for I was drunk too),
\r And I kicked him several times

I guess
\r Yet he didnt fall, as expected
\r This Sergeant I barely knew

There was no man, could beat

This bear of a brut,
\r In our company, or there about
\r So I kicked him in the groin

Again
\r And still he didnt shout!

And such was I, as he looked

At me
\r Puzzled from brow to foot
\r He was a demon from hell I

Thought
\r This mad-dog Sergeant Rook.

With the face of bulldog

And a deadly stare
\r I swear he was three hundred

Pounds;
\r I twisted my body like a cobra
\r Jumped in the air like a bird

And when I came down
\r The blaze in his eyes were gone

This mad-dog Sergeant Rook!

I pierced my fingers into his flesh
\r Like nails and thornswith

Ferociousness
\r Then I moved from side to side

A bit
\r As he swayed like a tree in a storm
\r Clutching the side of the hut

I guess;
\r We both knew, we wanted no more.

In echoes he cursed insanities

As his sidekick cheered him on
\r But for he and I, the game was

Over
\r It was back to war, in Vietnam!...

Note: 699 5/31/05

Spanish Version

La Balada de :
\r la Pelea del perro rabioso Sargento Rook.

Un grupo de nosotros los muchachos en la choza

En Nam
\r Jugbamos a las cartas, cantando canciones;
\r En un cuarto solo, atrs de la choza
\r Sargento Rook, Puso al perro rabioso,

Y mirando desde una distancia
\r Estaba su compaero, el cabo Cocinero.

Cuando hacia fuera de la noche, l quiso

Luchar
\r Este matn \" de seis pie dos \"
\r perro borracho, oliendo como un zorrillo

desee lucharlo tambin tambin.

l se bambole como un pato as, yo
\r bloquee su puete-

(por que yo tambin estaba borracho),
\r Y le di de patadas varias veces

Prienso-
\r Ms el no se cay como esperaba.
\r Este Sargento yo, apenas lo conoca

No haba ningn hombre, que podra golpear

Este oso de un brut,
\r En nuestra compaa, o por all
\r Entonces le di patadas en la ingle

Otra vez-
\r Y de todos modos l no grit!

Y tal era yo, como l mir

En m
\r Dejado perplejo de frente a pie
\r l era un demonio del infierno

yo Pienso
\r Este sargento Rook perro rabioso.

Con la cara de bulldog

Y un mirada fija mortal
\r Juro que l tena trescientas

Libras;
\r Torc mi cuerpo como una cobra
\r salt en el aire como un pajaro

Y cuando baj
\r El resplandor en sus ojos se habian ido.

Este Sargento Rook perro rabioso!

Perfor mis dedos en su carne
\r Como uas y espinas- con

Ferocidad
\r Entonces me mov un poco
\r de un lado al otro
\r Como l se balance como un rbol en una tormenta
\r Agarrando el lado de la choza

Adivino;
\r Ambos sabamos, no quisimos ms.

En ecos l maldijo locuras-

Como su compaero lo alent
\r Pero para l y para mi el juego haba acabado

Esto fu tras de La guerra, en Vietnam!...

Note: 699 5/31/05

Poet/Author Dennis Siluk, produces a ballad of Vietnam, an occurance, where more truth resides than fiction. The Author lives in St. Paul, Minnesota and Lima, Peru; and was a soldier in the Vietnam war

Chan Chan and The Gorriones (Two Poems in English and Spanish)
The following two poems, one in English, the other in English and Spanish were done during this ongoing trip in Peru, while i...

Three Poems (While in Transition/English and Spanish)
Here are three more poems by the author, Dennis Siluk, while traveling througout Central and South America.Three Poems Whil...

Shadows of the Andes; Ollantayambo; and Cesar Vallejo [Poems in English and Spanish]
1) Shadows of the Andes [or: Song to the Andes]I shall blend-in, into theMountains Into the faintest thinShadowsof the mo...

The Treasure of Catalina Huanca (In English and Spanish)
Note: written after seeing the little adobe 16th century church San Sebastian, in San Jeronimo, by the mountains of Huancay...

Spell of the Andes: (in English and Spanish)
Note: written 4-15-05, while driving through the Andes of Peru, from Huancayo to Lima. I sensed I was but an ant, among the ...

Let It Go
Today I had a call from my local telephone company to give me what appeared to be a way to reduce the price of my internation...

Footprints to Mantaro Valley (a poem in Spanish and English)
Footprints to Mantaro Valleyr (English version)In what retreat art hid?Where falling mountains groanr In shadow and amongThe ...

Little Girl from Huancayo [a poem/in English and Spanish]
Little girl from HuancayoDo you really, really know? Just how fast those feet will grow,On the streets of Huancayo.Little gi...

There are inherent differences between Indian (British) English and British English
Indian people generally assume that they speak and write in British English, but there are inherent differences between India...

Boarder Town Melee (1927) and Two Poems
1)dying in the bar [sluggishly]yet, I would crawl too upto the bar, it was everything, the dampness the carved wood the...

Way of Life: Rhymes of the Inca [four poems: see in Spanish and English NOW!]
Way of Life: Rhymes of the IncaPizarro (Spanish conquistador ((1525))The blind follow the blind The dumb follow the fool ...

Two Poems on the Traditions of Peru [in English and Spanish]
Atahualpas Game [Peruvian]Sometimes, its not wise To share your wisdom ---as did, Atahualpa (The Inca King) in the Gam...

Two Poems: "San Jeronimo Brook" & [in English and Spanish]
Fair Andes! Thy arms reach highOf iron-woven solid stone Thu art a condor to the skyOf glory hidden in thy heartSo many path...

"No Invasion Into My Head"
4/1/2004Wake up and crawl out of my warm bed. Eyes dont want to open,Brain dont want no invasion into my head.You used to lau...

When The World Was Only As Big As My Neighborhood
3/18/2004Life was so very sweet when I was small.And my world was as only as large as my neighborhood.And if I knew anything,...

The Dead God of Copan (in English and Spanish)
English VersionAnd the Death God said: Let it rise to its glory in the Rio Valleyfor a season; then let it be gone, we shall ...

Burning Autumn Leaves [a poem in Spanish and English]
Burning Autumn Leaves [1950s in St. Paul, Minnesota]My long steel pointed rake punctured And twisted through tons of autum...

Federico Garcia Lorca
Born in Fuente Vaqueros near Granada in 1898, Federico Garcia Lorca was the son of a prosperous farmer and a school teacher m...

Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?
Quality is the most important thing.A translation must not sound like a translation it should sound like an original text.We...

Offshore Outsourcing Work to India in Software & IT Space
Both the Indian organizations and the overseas customer is often harped upon by cost cuttings. The service providing by many ...