Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?
Quality is the most important thing.
A translation must not sound like a translation it should sound like an original text.
We only ever allow translators to work into their native language.
Its time to dig around some translation industry clichs. For many buyers of translation, the quotations at the top of the page will be very familiar and in many ways the statements are absolutely right. You would be unhappy to receive a translation that was low quality, that sounded like a translation (and not an original), and had been written by a non-native speaker.
Yes and no.
Yes, you would be unhappy if high quality, polished translations by native speakers was what you required.
But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.
So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose
The umbrella reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?
If a translation is purely for information (for internal use only, just to know what something means), then it doesnt really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required for information maybe we should after all consider using source language native speakers.
Translations for information might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native for information translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you dont even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesnt matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the rules about translators only working into their native language. Here you dont care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly.
Price of course can play a big factor. As mentioned above a non-native English speaker will almost always be cheaper than a native English speaker, and dramatically so if the source language is from a region with very low costs e.g. China, India, Eastern Europe.
Supply and demand links into the price, quality, and speed reasons for using non-native translators. This is particularly relevant for translations into English from anything other than the major world languages.
Lets suppose we need to translate a technical manual from Vietnamese into English, and we want to stick to the rule of only using translators working into their native language. How many native English people learn Vietnamese to professional fluency AND decide to be a professional translator AND happen to be available when we need them AND have relevant sector expertise? Not many, if any, will be the most common answer. And if there is somebody suitable you can be sure they wont be cheap.
One solution is translation by committee. We find a native Vietnamese translator who can provide his best effort at an English translation. An English native (no Vietnamese skills necessary) proofreads and cleans the English text whilst in constant contact with the Vietnamese translator. The result is an accurate, English native quality translation dome at the speed we need it and at a price that reflects the supply of Vietnamese translators who have good English skills rather than a price that reflects the almost non-existent supply of native English Vietnamese translators.
Lingo24 Translation Agency London
Jack Waley-Cohen is the Operations Director of Lingo24 Translation Services UK.
The Future of the Translation Industry
In the 20th century many people began to see their work slowly taken over by machines. Today, you can see old shoemakers only...
Offshore Translation Agencies Reducing Your Translation Costs
Naturally, the language centers are aware of the existing cultural differences and the possible difficulties that may arise d...
Can a Translation Be Perfect?
When you write a document in English and send it for review, you can almost guarantee that the reviewer will make changes. It...
Finding A Good Translation Service
For large and small businesses that operate in a global market, finding a good translation service or translator is a key bus...
There are inherent differences between Indian (British) English and British English
Indian people generally assume that they speak and write in British English, but there are inherent differences between India...
Will We See A Universal Language Other Than English?
If you were to go out into the streets and conduct even a cursory straw poll amongst the general populace in the UK, when ask...
Why Outsourcing Could Be The Best Thing You Do For Your Business
While its probably not true to say that the traditional 9-5 job is on its way out, it IS true that more and more businesses t...
All About Tribal Tattoos
In recent years, Tribal Tattoos have enjoyed a revival. The originals go beyond the intertwined stripes of black shapes that...
Tribal Tattoos
Tribal tattoos go back to ancient times when almost every culture used tattooing the oldest being that of a Bronze Age warri...
Learning The Cat Language In 10 Easy Lessons
Ever wonder why your cat rubs against your leg? Cats speak to us mainly through body language. Each cat is different, but h...
Offshore Software Development India
India is an emerging hub of web design and software development of the world. This 60 billion dollar industry has grown expon...
The Unhappy Couple: Change and Improve
Imagine that you are with a few colleagues and amongst the four, two go on a journey. This is not a simple holiday, but they ...
Tips for Home Insurance Abroad
Buying Home Insurance Abroad
Today more people over 50 are buying holiday homes aboard. Although the market is filled with p...
Is A Dolphin Tattoo Just Another Tattoo?
Symbolism plays a big part in how we communicate. It was believed to be the earliest form of communication as evidenced throu...
Everything You Need To Know About Chinese Symbol Tattoos
Chinese symbol tattoos are very popular today because they are really beautiful. And because most of us in the Western people...
The Benefits of Interactive Online Characters
This Stanford University study surveyed the leading research on virtual agents and suggests that "social intelligence in auto...
Fundamental Steps to E-mail Marketing
E-mail Marketing is one of the most traditional means of marketing techniques but is revered so much because of its maintaine...
Offshore Outsourcing Work to India in Software & IT Space
Both the Indian organizations and the overseas customer is often harped upon by cost cuttings. The service providing by many ...
Email Marketing - How to Create a Feel and a Goal for Your Email Campaign
First: Decide on the Feel for Your Email Campaign.The feel of your email campaign must be specifically geared towards the typ...
How NOT to Go About Tattoo Lettering
Getting a tattoo, be it a pattern, design or tattoo lettering, is a life-changing decision that will forever change the way y...